川普還是特朗普?大陸外文譯名 新華社說了算 | 美大選川普勝選 | 全球 | 聯合新聞網 第53屆金馬完整得獎名單 19:21買東西RSSApp粉絲團我的新聞udn family搜尋時尚汽車NBA台灣遊戲國際鳴人堂新鮮事部落格全部願景新聞財經時尚汽車NBA遊戲國際鳴人堂新鮮事部落格元氣話題讀書吧讀小說知識庫電子報基金房地產影音售票網外貿網買東西有設計有行旅捷客聯合文學聯經出版世界日報App 即時熱門要聞娛樂運動全球社會產經股市健康生活文教評論地方兩岸數位旅遊閱讀雜誌時尚汽車購物 美大選川普勝選 國際焦點 奇聞不要看 國際萬象 國際財經 美國新聞 轉角國際 第53屆金馬完整得獎名單 19:21udn / 全球 / 美大選川普勝選相關新聞開票夜 記者爆料歐巴馬要柯林頓迅速認輸川普新人事案 麥法蘭任白宮國家安全副顧問索羅斯…被川普支持者盯上專題/美國總統大選 第一手開票數據報給你專題/入主白宮最後一哩路 柯川最新戰況看這! 專題/美大選開票在即!開票結果udn直播讓你一手掌握川普還是特朗普?大陸外文譯名 新華社說了算分享分享分享留言列印A-A+2016-11-27 02:25聯合報 記者林克倫/綜合報導WhatsApp 美國新任總統川普(Trump),
台中 抽脂
,在大陸、香港、新加坡的譯名為「特朗普」,
國際專利
,與北美華人、台灣譯成「川普」不同;新華社譯名室主任李學軍撰文解釋。大陸的外文譯名是有規矩的。李學軍在參考消息撰文指出,
攝影 棚 租借
,為解決外文譯名不統一情況,
歐式霧眉
,一九五○年代,
熊貓說明會
,時任總理周恩來曾指示:「譯名要統一,
專利商標申請
,要歸口於新華社」。一九五六年,
商圈活化
,新華社黨組成立譯名組(後更名譯名室),接連制訂英漢譯音表、法漢譯音表等各國譯音表。李學軍並舉美國總統當選人Trump的例子稱,根據「英語姓名譯名手冊」與此後的「世界人名翻譯大辭典」,Trump都是譯成「特朗普」,此為最重要歷史依據;但為何當時不翻譯成「川普」、現已不可考,然因已使用五十多年,依照「約定俗成」原則,「特朗普」譯名就不輕易改動了。有人認為譯成「特朗普」,發音不相像、為何不改?李學軍指出,主要是「特朗普」的中文譯名已被中國官方認可和使用。李學軍表示,外文譯名的「對錯」有時並不重要,譯名統一、不引發讀者混淆,才是最重要的。問題源自外文譯名要「名從主人」原則。大陸譯名多採「母語」翻譯,例如昨天過世的古巴強人卡斯楚,大陸翻作「卡斯特羅」,即是西班牙語Castro的譯音;且兩岸因口語發音不同、或為呈現名字的「性別」感,也會有所不同,像是希拉蕊在大陸就翻譯為「希拉里」。此外,大陸有些譯音會回溯歷史,以紐西蘭(New Zealand)為例,大陸譯「新西蘭」,「新」取自荷蘭探險家老家Zealand島、有歷史對比感;而紐約(New York)是對比英國「約克郡」,因約定成俗,就不再改。,