全球化時代,
膠原蛋白飲
,翻譯成為人與人之間重要的溝通工具。清大前校長劉炯朗在新書「語文力向上」中,
電動車汰舊換新
,談到全球翻譯界的妙譯,
美白霜日本
,認為「善用這工具是一種藝術,
電動車二行程汰舊
,活用這工具也是一種遊戲。」劉炯朗指出,
身體美白霜
,英國倫敦有一條街叫做Savile Row,
商標申請查詢
,街上都是鼎鼎有名的裁縫店,
黑糖觀光工廠
,皇家貴族、富商巨賈都在這裡訂做西裝,
專利事務所
,Savile Row因此成為名貴西裝的代名詞。 日文的「西裝」sebiro (せびろ)便源自這條街,是Savile Row的音譯。到了漢字世界,Sabiro在日文漢字是「背廣」,因為和日本傳統的和服相比,西裝的背比較寬廣,和服的背比較窄小。劉炯朗認為,這跟台語有類似之處,台語歇後語稱「美國西裝」為「大輸」(台語指「大件衣服」)。2015年,英國為了吸引中國遊客,把101處有名景點都取了中文譯名,Savile Row被譯成「高富帥街」,幽默又貼切。另一個有趣的例子是,在威爾市(Wales)的一個村子,村名很長,叫Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch ,一共有58個字母。如果直接音譯,必須翻成「蘭韋爾普爾古因吉爾戈格里惠爾恩德羅布爾蘭蒂西利奧戈戈戈赫」,實在太難唸了。譯者靈機一動,將村名翻成「健肺村」, 因為要唸出這個村名,需要強大的肺活量。為什麼要有這麼長的村名?根據維基百科,這條長村名是在1860年代所創造,為了爭取成為大英帝國最長火車站的站名。不過,它還不是英語地名中最長的,最長的英語地名是紐西蘭的一座小山Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu,此為毛利語,總共有85個字母。劉炯朗新書「語文力向上」。圖/時報提供 分享 facebook,