「總舖師」在新加坡上演,
前鎮居家清潔
,憨人師、鬼頭師、蒼蠅師徒子徒孫大車拚,
魚肉水餃
,辦桌的古早味中,
大尺碼內褲
,聞到人情味比菜香。看新加坡版總舖師,
大碼底褲
,倒不是欠一味,
傳單
,而是多一味,
有機溶劑回收
,多出因為改成普通話發音的味道。
看完新加坡試映會當下就決定,
高雄優良清潔公司
,我要再看一遍原版發音,
金屬銘版
,要聽林美秀、吳念真說閩南語,而不是百分之九十五普通話、華語發音的新加坡版。
星、馬版把片名解釋成,「總舖師:移動大廚」,我倒寧願用英文「ZONE PRO SITE」,至少聽來像是原音重現。
台灣影友、網友對兩個半小時「總舖師」的主要批評,一是笑點低,卻又可笑可不笑,二是美食評審表情既像漫畫、又像港片「食神」,當詞窮、說不出菜好在哪裡,就只能用漫畫「中華一番」主角「小當家」的方式表現。
原音「總舖師」給我無限想像,吳念真、柯一正、林美秀的洗練閩南語、用鄉土語言串出相互關懷的辦桌精神緊實感,這「弦外之音、言外之意」,普通話、華語版難以體會。
「總舖師」在台灣網友眼中的「缺點」,到了新加坡反倒是優點;以方言呈現的特色,因為新加坡不鼓勵「方言」,轉成普通話後,是我認為的缺憾。
漆黑中,坐我身旁的新加坡朋友笑到抱肚子、仰頭翹腳,他們可能不懂我這篇文章說的「原汁原味」是什麼。但重要的是,因為有了普通話版,閩、客、潮、粵、瓊五大族群的華人都能齊聲大笑。
新加坡不鼓勵方言由來已久,除非出現重大轉折,短期來看,我不認為有機會改變,更輪不到我發言。
不改變,總可以接受、利用它,讓意猶未盡的人「更」想去台灣體會原汁原味的總舖師。
我想像「總舖師」搭配拍戲場景原地重遊,嘗遍戲中古早味辦桌菜,結合航空公司、台灣民宿、新加坡宗鄉會館等團體,讓新加坡人飛到台灣嘗人情味、聽正統福建方言版總舖師,不也大快朵頤!,