作家張大春。 聯合報資料照片 記者陳立凱/攝影 分享 facebook 北韓領導人金正恩日前嗆美國總統川普,
台南清潔打掃
,比喻他「A frightened dog barks louder」,
台中美甲課程
,作家張大春分別譯為白話文、文言文版,
RTO廢氣燃燒爐
,前者是「叫得狠、怕得很」,
海報
,後者是「吠聲洪則懼心深」,
系統家具
,讓網友笑說這樣下去會出現「金正恩英語教室」。張大春解析解題要領指出,
高雄糸統傢俱
,很多人寫作時,
噴霧
,知道所要表達的意思,
網路行銷公司費用
,便想盡方法把意思裡的每一個字都找到相對應的字詞,
台南室內設計
,表述出來,想字字既信又達,以免錯漏。事實上有趣而不失焦的翻譯,未必要字字嵌合。像以上的例句,都沒有狗字。張大春也提醒,文言文字數不一定少,白話文字數也不一定多。他說,那些繞著語文教育外圍打轉、囂鬧不休的人,一定不懂得這個道理:辭,達而已矣。,